Wagokuhen
   HOME
*





Wagokuhen
The was a circa 1489 CE Japanese dictionary of Chinese characters. This early Muromachi period Japanization was based upon the circa 543 CE Chinese ''Yupian'' (玉篇 "Jade Chapters"), as available in the 1013 CE ''Daguang yihui Yupian'' (大廣益會玉篇; "Enlarged and Expanded ''Yupian''"). The date and compiler of the ''Wagokuhen'' are uncertain. Since the oldest extant editions of 1489 and 1491 CE are from the Entoku era, that may approximate the time of original compilation. The title was later written 和玉篇 with the graphic variant ''wa'' 和 "harmony; Japan" for ''wa'' 倭 "dwarf; Japan". Internal collation is through Chinese character radicals. Each head ''kanji'' entry gives ''katakana'' annotations for readings in ''on'yomi'' Sino-Japanese to the right and native ''kun'yomi'' Japanese below the character. There are few definitions and no entries for compounds. This format is similar with the ''Jikyōshū'', except that the ''Wagokuhen'' does not semantically sub ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Japanese Dictionary
have a history that began over 1300 years ago when Japanese Buddhist priests, who wanted to understand Chinese sutras, adapted Chinese character dictionaries. Present-day Japanese lexicographers are exploring computerized editing and electronic dictionaries. According to Nakao Keisuke (): It has often been said that dictionary publishing in Japan is active and prosperous, that Japanese people are well provided for with reference tools, and that lexicography here, in practice as well as in research, has produced a number of valuable reference books together with voluminous academic studies. (1998:35) After introducing some Japanese "dictionary" words, this article will discuss early and modern Japanese dictionaries, demarcated at the 1603 CE lexicographical sea-change from ''Nippo Jisho'', the first bilingual Japanese–Portuguese dictionary. "Early" here will refer to lexicography during the Heian, Kamakura, and Muromachi periods (794–1573); and "modern" to Japanese dictionari ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Japanese Dictionaries
have a history that began over 1300 years ago when Japanese Buddhist priests, who wanted to understand Chinese sutras, adapted Chinese character dictionaries. Present-day Japanese lexicographers are exploring computerized editing and electronic dictionaries. According to Nakao Keisuke (): It has often been said that dictionary publishing in Japan is active and prosperous, that Japanese people are well provided for with reference tools, and that lexicography here, in practice as well as in research, has produced a number of valuable reference books together with voluminous academic studies. (1998:35) After introducing some Japanese "dictionary" words, this article will discuss early and modern Japanese dictionaries, demarcated at the 1603 CE lexicographical sea-change from ''Nippo Jisho'', the first bilingual Japanese–Portuguese dictionary. "Early" here will refer to lexicography during the Heian, Kamakura, and Muromachi periods (794–1573); and "modern" to Japanese dictionari ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE