HOME
*





Transliterations Of Manchu
There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet which is used for writing the Manchu and Xibe languages. These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script. Transliteration in Latin script (romanization) The romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his ''Comprehensive Manchu-English Dictionary'' (2013), a central reference tool in modern Manchu studies. This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics. As he explains:"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Manchu Alphabet
The Manchu alphabet ( mnc, m=, v=manju hergen, a=manju hergen) is the alphabet used to write the now nearly-extinct Manchu language. A similar script is used today by the Xibe people, who speak a language considered either as a dialect of Manchu or a closely related, mutually intelligible language. It is written vertically from top to bottom, with columns proceeding from left to right. History ''Tongki fuka akū hergen'' According to the ' (; ), in 1599 the Jurchen leader Nurhaci decided to convert the Mongolian alphabet to make it suitable for the Manchu people. He decried the fact that while illiterate Han Chinese and Mongolians could understand their respective languages when read aloud, that was not the case for the Manchus, whose documents were recorded by Mongolian scribes. Overriding the objections of two advisors named Erdeni and G'ag'ai, he is credited with adapting the Mongolian script to Manchu. The resulting script was known as () — the "script without dot ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Lucien Adam
Lucien Adam (1833–1918) was a French linguist. Life Lucien Adam was born in Nancy, France. He became known for his writings on eastern Ural–Altaic dialects, and for writings on the Cree and Ojibwe dialects of the Algonquin language family. The International Congress of Americanists was organized in 1875. Due to lack of interest in the United States, it held its first meeting in Nancy in July 1875. Lucien Adam was Secretary at this meeting, and read a paper on "Fusang, of the Chinese Discovery of America." Adam was one of the first to give the " substratist" theory of the origins of creole languages in general terms. In French Guiana and Trinidad he found that French words were added to a West African system of pronunciation and grammar, while in Mauritius they were added to a Malagasy language sub-stratum. In the 1882 a book was published by a French Seminary student, Jean Parisot, that claimed to be the grammar and other material of the hitherto undocumented Taensa ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Soft Sign
The soft sign (Ь, ь, italics ) also known as the front yer, front jer, or er malak (lit. "small er") is a letter of the Cyrillic script. In Old Church Slavonic, it represented a short (or "reduced") front vowel. As with its companion, the back yer , the vowel phoneme that it designated was later partly dropped and partly merged with other vowels. In the modern Slavic Cyrillic writing systems in which it appears (all East Slavic languages and Bulgarian and Church Slavic), it does not represent an individual sound but indicates palatalization of the preceding consonant. Uses and meanings Palatalization sign The soft sign is normally written after a consonant and indicates its ''softening'' (palatalization) (for example Ukrainian батько 'father'). Less commonly, the soft sign just has a grammatically determined usage with no phonetic meaning (like russian: туш 'fanfare' and тушь 'India ink', both pronounced but different in grammatical gender and declensio ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Hard Sign
The letter Ъ (italics ) of the Cyrillic script is known as er golyam (ер голям – "big er") in the Bulgarian alphabet, as the hard sign (russian: твёрдый знак, tvjórdyj znak, , rue, твердый знак, tverdyj znak) in the modern Russian and Rusyn alphabets (although in Rusyn, ъ could also be known as ір), as the debelo jer (дебело їер, "fat er") in pre-reform Serbian orthography, and as ''ayirish belgisi'' in the Uzbek Cyrillic alphabet. The letter is called back yer or back jer and yor or jor in the pre-reform Russian orthography, in Old East Slavic, and in Old Church Slavonic. Originally the yer denoted an ultra-short or reduced mid rounded vowel. It is one of two reduced vowels that are collectively known as the yers in Slavic philology. Bulgarian In Bulgarian, the ''er goljam'' ("") is the 27th letter of the alphabet. It is used for the phoneme representing the mid back unrounded vowel , sometimes also notated as a schwa . It sound ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Ivan Zakharov
Ivan Ilyich Zakharov (russian: Иван Ильич Захаров; 1816 - 1885) was a Russian diplomat who worked in the Peking Orthodox Mission between 1839 and 1850. As the first Russian consul in China he prepared the Treaty of Kulja The Treaty of Kulja (also spelled Kuldja) () was an unequal treaty between Qing China and the Russian Empire, signed in 1851, opening Kulja ( Huiyuan and later Ningyuan) and Chuguchak to Sino-Russian trade. Prepared by the first Russian consul to ... (1851) and helped delineate the Russo-Chinese borders in 1864. Zakharov ended his career as Professor of Manchu Philology at the St. Petersburg Imperial University. Most of his works have never been published. His Russian-Manchu wordbook of 1875 became one of the first Manchu dictionaries available in Europe at the time of its publication. Zakharov's outline of Manchu grammar appeared in 1879 and was reprinted 100 years later by Global Oriental as "an important book that is so rare as to be vir ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Cyrillization
Cyrillization or Cyrillisation is the process of rendering words of a language that normally uses a writing system other than Cyrillic script into (a version of) the Cyrillic alphabets, Cyrillic alphabet. Although such a process has often been carried out in an ad hoc fashion, the term "cyrillization" usually refers to a consistent system applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or English people and places for use in Russian language, Russian, Ukrainian language, Ukrainian, Serbian language, Serbian, Macedonian language, Macedonian or Bulgarian language, Bulgarian newspapers and books. Cyrillization is analogous to romanization, when words from a non-Latin script-using language are rendered in the Latin alphabet for use (e.g., in English literature, English, German literature, German, or Francophone literature.) Just as with various Romanization schemes, each Cyrillization system has its own set of rules, depending on: * The source language or writing system ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




BabelPad
Andrew Christopher West (; born 31 March 1960) is an English Sinologist. His first works concerned Chinese novels of the Ming and Qing dynasties. His study of ''Romance of the Three Kingdoms'' used a new approach to analyse the relationship among the various versions, extrapolating the original text of that novel. West compiled a catalogue for the Chinese-language library of the English missionary Robert Morrison containing 893 books representing in total some 10,000 string-bound fascicules. His subsequent work is in the minority languages of China, especially Khitan, Manchu, and Mongolian. He proposed an encoding scheme for the 'Phags-pa script, which was subsequently included in Unicode version 5.0. West has also worked to encode gaming symbols and phonetic characters to the UCS, and has been working on encodings for Tangut and Jurchen. Works * 1996. ''Sānguó yǎnyì bǎnběn kǎo'' 三國演義版本考 study of the editions of ''Romance of the Three Kingdo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Pinyin
Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally written in Chinese form, to learners already familiar with the Latin alphabet. The system includes four diacritics denoting tones, but pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written in the Latin script, and is also used in certain computer input methods to enter Chinese characters. The word ' () literally means "Han language" (i.e. Chinese language), while ' () means "spelled sounds". The pinyin system was developed in the 1950s by a group of Chinese linguists including Zhou Youguang and was based on earlier forms of romanizations of Chinese. It was published by the Chinese Government in 1958 and revised several times. The International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as an international standard ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Paul Georg Von Möllendorff
Paul Georg von Möllendorff (17 February 1847 in Zehdenick, Prussia – 20 April 1901 in Ningbo, China) was a German linguist and diplomat. Möllendorff is mostly known for his service as an adviser to the Korean king Gojong in the late nineteenth century and for his contributions to Sinology. In English-language publications, Möllendorff is often credited with having designed a system for romanizing the Manchu language, which was in fact the creation of his compatriot Hans Conon von der Gabelentz Early life Hailing from the Prussian aristocratic family von Möllendorf, Paul Georg von Möllendorff was the son of Georg von Möllendorff, a high-ranking Prussian civil servant. The young Möllendorff attended gymnasium in Görlitz and he enrolled at University of Halle in 1865, where he studied law, oriental studies and philology. Möllendorff showed a strong aptitude for the study of classical and foreign languages and acquired a good command of Hebrew, but did not study any Eas ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Charles-Joseph De Harlez De Deulin
Charles-Joseph de Harlez de Deulin ( Liège, 21 August 1832 – Leuven, 14 July 1899) was a Belgian Orientalist, domestic prelate, canon of the cathedral of Liège, and member of the ''Academie Royale'' of Belgium, who studied and translated the Zoroastrian holy texts. The family of de Harlez was an old and noble family of Liège. On completing his ordinary college course de Harlez devoted himself to the study of law in the University of Liège. His success in legal studies was considerable, and a strong doctorate examination brought his career at the law school to a close. His family connections and his own ability gave promise of a bright future, but, growing dissatisfied with the law, de Harlez soon abandoned the legal profession altogether. He then took up the study of theology, and in 1858 was ordained priest. After his ordination he was appointed director of the college of Saint-Quirin in Huy. In 1867 he was put in charge of a new arts school which had been established f ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Erich Haenisch
Erich Haenisch (27 August 1880, Berlin – 21 December 1966, Stuttgart) was a German sinologist and first-degree cousin of politician Konrad Haenisch. He was the academic teacher of George Kennedy (Yale). During World War II., Haenisch was the only German sinologist who actively intervened with the Nazi government on behalf of his colleague Henri Maspero Henri Paul Gaston Maspero (15 December 188317 March 1945) was a French sinologist and professor who contributed to a variety of topics relating to East Asia. Maspero is best known for his pioneering studies of Daoism. He was imprisoned by the Naz ..., who had been arrested by the Gestapo and taken to Buchenwald, since his son was a member of the resistance. Since Haenisch did not receive support by his German colleagues, he could not save Maspero, who died in Buchenwald on March 17, 1945. External links Erich Haenisch Sinological Profiles, University of Massachusetts * 1880 births 1966 deaths German sinologists ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Manchu Language
Manchu (Manchu:, ) is a critically endangered East Asian Tungusic language native to the historical region of Manchuria in Northeast China. As the traditional native language of the Manchus, it was one of the official languages of the Qing dynasty (1636–1912) of China, although today the vast majority of Manchus speak only Mandarin Chinese. Several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online. The Manchu language enjoys high historical value for historians of China, especially for the Qing dynasty. Manchu-language texts supply information that is unavailable in Chinese, and when both Manchu and Chinese versions of a given text exist they provide controls for understanding the Chinese. Like most Siberian languages, Manchu is an agglutinative language that demonstrates limited vowel harmony. It has been demonstrated that it is derived mainly from the Jurchen language though there are m ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]