Skopos Theory
   HOME
*





Skopos Theory
Skopos theory (German: ''Skopostheorie''), a theory in the field of translation studies, employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum. Overview Background The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal ''Lebende Sprachen'', 1978. As a realisation of James Holmesâ€map of Translation Studies(1972),, skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory that emerged around the late twentieth century. They were part of the development of skopos theory contributed by scholars of translation studies, categorised into four stages: # Katharina Reiss'Functional Category 1971 # Hans Vermeer’s Skopos theory, 1978 # Justa-Holz Manttari'Theory of Translatorial Action 1981 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translation Studies
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and Language localisation, localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline. English writers, occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually "''traductologie''" (as in the SociÊtÊ Française de Traductologie). In the United States, there is a preference for the term "tran ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Communication Theory
Communication theory is a proposed description of communication phenomena, the relationships among them, a storyline describing these relationships, and an argument for these three elements. Communication theory provides a way of talking about and analyzing key events, processes, and commitments that together form communication. Theory can be seen as a way to map the world and make it navigable; communication theory gives us tools to answer empirical, conceptual, or practical communication questions. Communication is defined in both commonsense and specialized ways. Communication theory emphasizes its symbolic and social process aspects as seen from two perspectives—as exchange of information (the transmission perspective), and as work done to connect and thus enable that exchange (the ritual perspective). Sociolinguistic research in the 1950s and 1960s demonstrated that the level to which people change their formality of their language depending on the social context that the ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Itamar Even-Zohar
Itamar Even-Zohar ( he, איתמר אבן-זהר) (born 1939) is an Israeli culture researcher and professor at Tel Aviv University. Even-Zohar is a pioneer of polysystem theory and the theory of cultural repertoires. Biography Itamar Even-Zohar was born in Tel Aviv. He earned his degrees from the University of Tel Aviv (B.A., and PhD) and the Hebrew University of Jerusalem (M.A). He also studied in Oslo, Copenhagen and Stockholm. He has been a guest scholar at universities and research centers in Amsterdam, Paris, Philadelphia, Reykjavík, Quebec City, Louvain, Santiago de Compostela, Santander, St. John's (Newfoundland), Barcelona and Santa Cruz, California. He has a working knowledge of Hebrew (mother tongue), Arabic, English, French, Swedish, Spanish, Norwegian, Danish, Italian, Russian, German, Icelandic, and other languages. In April 2014 he was elected Honorary Member of thAustrian Academy of Sciences Division of Humanities and the Social Sciences. Thought and teaching ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Contrastive Analysis
Contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities. Historically it has been used to establish language genealogies. Second language acquisition Contrastive analysis was used extensively in the field of second language acquisition (SLA) in the 1960s and early 1970s, as a method of explaining why some features of a target language were more difficult to acquire than others. According to the behaviourist theories prevailing at the time, language learning was a question of habit formation, and this could be reinforced or impeded by existing habits. Therefore, the difficulty in mastering certain structures in a second language (L2) depended on the difference between the learners' mother language (L1) and the language they were trying to learn. History The theoretical foundations for what became known as the contrastive analysis hypothesis were formulated in Robert Lado's ''Linguistics Across ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Cultural Translation
Cultural translation is the practice of translation while respecting and showing cultural differences. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture. The main issues that cultural translation must solve consist of translating a text as showing the cultural differences of that text while also respecting the source culture as well. Translation of cultures Cultural translation is studied through cultural anthropology, a field of anthropology focused on cultural issues among humans. This discipline questions translation through cultural differences. Indeed, translation studies are not only based on language issues, but also on cultural contexts between people. An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture. Wilhelm von Humboldt shared this opini ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages. Early translators rendered biblical texts into Syriac, Latin, Geez, Gothic and Slavonic languages, among others. Jerome's 4th-century Latin Vulgate version was dominant in Western Christianity during the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations have a rich and varied history of more than a millennium. (See List of English Bible translations.) Textual variants in the New Testament include errors, omissions, additions, changes, and alternate translations. In some cases, d ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Domestication And Foreignization
Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture (the culture corresponding to the language in which the translation is made). Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book ''The Translator's Invisibility: A History of Translation''. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he vie ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


New American Standard Bible
The New American Standard Bible (NASB) is an English translation of the Bible. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The Lockman Foundation claims that the NASB "has been widely embraced as a literal and accurate English translation because it consistently uses the formal equivalence translation philosophy." Translation philosophy The New American Standard Bible is considered by some sources as the most literally translated of major 20th-century English Bible translations. According to the NASB's preface, the translators had a "Fourfold Aim" in this work: # These publications shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek. # They shall be grammatically correct. # They shall be understandable. # They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Legal Translation
Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions. Intransparency can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, resulting in avoidable lawsuits. Legal translation is thus usually done by specialized law translators. Conflicts over the legal impact of a translation can be avoided by indicating that the text is "authentic" i.e. legally operative on its own terms or instead is merely a "convenien ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Skopos Theory
Skopos theory (German: ''Skopostheorie''), a theory in the field of translation studies, employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum. Overview Background The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal ''Lebende Sprachen'', 1978. As a realisation of James Holmesâ€map of Translation Studies(1972),, skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory that emerged around the late twentieth century. They were part of the development of skopos theory contributed by scholars of translation studies, categorised into four stages: # Katharina Reiss'Functional Category 1971 # Hans Vermeer’s Skopos theory, 1978 # Justa-Holz Manttari'Theory of Translatorial Action 1981 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Reception Theory
Reception theory is a version of reader response literary theory that emphasizes each particular reader's reception or interpretation in making meaning from a literary text. Reception theory is generally referred to as audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s, and the most influential work was produced during the 1970s and early 1980s in Germany and the US (Fortier 132), with some notable work done in other Western European countries. A form of reception theory has also been applied to the study of historiography. The cultural theorist Stuart Hall was one of the main proponents of reception theory, first developed in his 1973 essay 'Encoding and Decoding in the Television Discourse'. His approach, called the encoding/decoding model of communication, is a form of textual analysis that focuses on the scope of "negotiation" and "opposition" by the audience. This me ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Text Linguistics
Text linguistics is a branch of linguistics that deals with texts as communication systems. Its original aims lay in uncovering and describing text grammars. The application of text linguistics has, however, evolved from this approach to a point in which text is viewed in much broader terms that go beyond a mere extension of traditional grammar towards an entire text. Text linguistics takes into account the form of a text, but also its setting, i. e. the way in which it is situated in an interactional, communicative context. Both the author of a (written or spoken) text as well as its addressee are taken into consideration in their respective (social and/or institutional) roles in the specific communicative context. In general it is an application of discourse analysis at the much broader level of text, rather than just a sentence or word. Introduction Reasons for text linguistics Much attention has been given to the sentence as a self-contained unit, and not enough has been given ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]