Rosemary Edmonds
   HOME
*





Rosemary Edmonds
Rosemary Lilian Edmonds, née Dickie (20 October 1905 – 26 July 1998), was a British translator of Russian literature whose versions of the novels of Leo Tolstoy have been in print for 50 years. Biography Rosemary Dickie was born in London, grew up in England, and studied English, Russian, French, Italian and Old Church Slavonic at universities in England, France and Italy. She married James Edmonds in 1927. The marriage was later dissolved. During World War II Rosemary Edmonds was translator to General de Gaulle at Fighting France Headquarters in London, and after Liberation, in Paris. After this Penguin Books commissioned a series of translations from her. Tolstoy was her speciality. Her translation of ''Anna Karenina'', entitled ''Anna Karenin'', appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of ''War and Peace'' was published in 1957. In the introduction she wrote that ''War and Peace'' "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message i ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Leo Tolstoy
Count Lev Nikolayevich TolstoyTolstoy pronounced his first name as , which corresponds to the romanization ''Lyov''. () (; russian: link=no, Лев Николаевич Толстой,In Tolstoy's day, his name was written as in pre-reformed Russian. ; ), usually referred to in English as Leo Tolstoy, was a Russian writer who is regarded as one of the greatest authors of all time. He received nominations for the Nobel Prize in Literature every year from 1902 to 1906 and for the Nobel Peace Prize in 1901, 1902, and 1909; the fact that he never won is a major controversy. Born to an aristocratic Russian family in 1828, Tolstoy's notable works include the novels ''War and Peace'' (1869) and ''Anna Karenina'' (1878), often cited as pinnacles of realist fiction. He first achieved literary acclaim in his twenties with his semi-autobiographical trilogy, ''Childhood'', '' Boyhood'', and ''Youth'' (1852–1856), and '' Sevastopol Sketches'' (1855), based upon his experiences in ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Patriarchal Stavropegic Monastery Of St
Patriarchy is a social system in which positions of dominance and privilege are primarily held by men. It is used, both as a technical anthropological term for families or clans controlled by the father or eldest male or group of males and in feminist theory where it is used to describe broad social structures in which men dominate over women and children. In these theories it is often extended to a variety of manifestations in which men have social privileges over others causing exploitation or oppression, such as through male dominance of moral authority and control of property. "I shall define patriarchy as a system of social structures, and practices in which men dominate, oppress and exploit women." "There are six main patriarchal structures which together constitute a system of patriarchy. These are: a patriarchal mode of production in which women's labour is expropriated by their husbands; patriarchal relations within waged labour; the patriarchal state; male viole ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translators Of Leo Tolstoy
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and '' interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degree ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


1998 Deaths
This is a list of deaths of notable people, organised by year. New deaths articles are added to their respective month (e.g., Deaths in ) and then linked here. 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996 1995 1994 1993 1992 1991 1990 1989 1988 1987 See also * Lists of deaths by day The following pages, corresponding to the Gregorian calendar, list the historical events, births, deaths, and holidays and observances of the specified day of the year: Footnotes See also * Leap year * List of calendars * List of non-standard ... * Deaths by year {{DEFAULTSORT:deaths by year ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


1905 Births
Nineteen or 19 may refer to: * 19 (number), the natural number following 18 and preceding 20 * one of the years 19 BC, AD 19, 1919, 2019 Films * ''19'' (film), a 2001 Japanese film * ''Nineteen'' (film), a 1987 science fiction film Music * 19 (band), a Japanese pop music duo Albums * ''19'' (Adele album), 2008 * ''19'', a 2003 album by Alsou * ''19'', a 2006 album by Evan Yo * ''19'', a 2018 album by MHD * ''19'', one half of the double album ''63/19'' by Kool A.D. * ''Number Nineteen'', a 1971 album by American jazz pianist Mal Waldron * ''XIX'' (EP), a 2019 EP by 1the9 Songs * "19" (song), a 1985 song by British musician Paul Hardcastle. * "Nineteen", a song by Bad4Good from the 1992 album '' Refugee'' * "Nineteen", a song by Karma to Burn from the 2001 album ''Almost Heathen''. * "Nineteen" (song), a 2007 song by American singer Billy Ray Cyrus. * "Nineteen", a song by Tegan and Sara from the 2007 album '' The Con''. * "XIX" (song), a 2014 song by Slipk ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Constance Garnett
Constance Clara Garnett (; 19 December 1861 – 17 December 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature. She was the first English translator to render numerous volumes of Anton Chekhov's work into English and the first to translate almost all of Fyodor Dostoevsky's fiction into English. She also rendered works by Ivan Turgenev, Leo Tolstoy, Nikolai Gogol, Ivan Goncharov, Alexander Ostrovsky, and Alexander Herzen into English. Altogether, she translated 71 volumes of Russian literature, many of which are still in print today. Life Garnett was born in Brighton, England, the sixth of the eight children of the solicitor David Black (1817–1892), afterwards town clerk and coroner, and his wife, Clara Maria Patten (1825–1875), daughter of painter George Patten. Her brother was the mathematician Arthur Black, and her sister was the labour organiser and novelist Clementina Black. Her father became paralysed in 1873, and two years later her mother died ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Ann Dunnigan
Ann Dunnigan Kennard (17 July 1910 – 5 September 1997) was an American actress and teacher who later became a translator of 19th-century Russian literature. Early stage performances Born in Los Angeles County, Dunnigan spent most of her early life in San Francisco until she left California to attend Principia College in Elsah, Illinois. She then moved to New York, where she performed in two Broadway plays and a number of Off-Broadway productions. In 1934 she played the role of Suzanne Barres in the premier of Hatcher Hughes' three-act comedy ''The Lord Blesses the Bishop''. The production ran from late November to December at the Adelphi Theatre in Manhattan. At the Fulton Theatre in 1938 she played Jessie Travis in Cheryl Crawford's production of ''All the Living'', a drama that Hardie Albright adapted from Victor Small's 1935 novel, ''I Knew 3,000 Lunatics''. Translation career and later years After a stint as a speech teacher, her interest in the work of Anton Chekhov led h ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Family Happiness
''Family Happiness'' ( pre-reform Russian: ; post-reform rus, Семейное счастие, Seméynoye schástiye) is an 1859 novella written by Leo Tolstoy, first published in ''The Russian Messenger''. Plot The story concerns the love and marriage of a young girl, Mashechka (17 years old), and the much older Sergey Mikhaylych (36), an old family friend. The story is narrated by Masha. After a courtship that has the trappings of a mere family friendship, Masha's love grows and expands until she can no longer contain it. She reveals it to Sergey Mikhaylych and discovers that he also is deeply in love. If he has resisted her it was because of his fear that the age difference between them would lead the very young Masha to tire of him. He likes to be still and quiet, he tells her, while she will want to explore and discover more and more about life. Ecstatically and passionately happy, the pair immediately engages to be married. Once married they move to Mikhaylych's home. They a ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Aylmer And Louise Maude
Aylmer Maude (28 March 1858 – 25 August 1938) and Louise Maude (1855–1939) were English translators of Leo Tolstoy's works, and Aylmer Maude also wrote his friend Tolstoy's biography, ''The Life of Tolstoy''. After living many years in Russia the Maudes spent the rest of their life in England translating Tolstoy's writing and promoting public interest in his work. Aylmer Maude was also involved in a number of early 20th century progressive and idealistic causes. Family & Russia Aylmer Maude was born in Ipswich, the son of a Church of England clergyman, Reverend F.H. Maude, and his wife Lucy, who came from a Quaker background. The family lived near the newly built Holy Trinity Church where Rev. Maude's preaching helped draw a large congregation. A few of the vicar's earlier sermons were published with stirring titles like ''Nineveh: A Warning to England!'', but later he moved from Evangelical Anglicanism towards the Anglo-Catholic Church Union. After boarding at Christ's Ho ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Larissa Volokhonsky
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Tolstoy's ''Anna Karenina'' and Dostoevsky's ''The Brothers Karamazov''). Their translation of Dostoevsky's ''The Idiot'' also won the first Efim Etkind Translation Prize. Richard Pevear Richard Pevear was born in Waltham, Massachusetts, on 21 April 1943. Pevear earned a B.A. degree from Allegheny College in 1964, and a M.A. degree from the University of Virginia in 1965. He has taught at the University of New Hampshire, The Cooper Union, Mount Holyoke College, Columbia University, and the University of Iowa. In 1998, he joined the faculty of the American University of Paris (AUP), where he taught courses ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Richard Pevear
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Tolstoy's ''Anna Karenina'' and Dostoevsky's ''The Brothers Karamazov''). Their translation of Dostoevsky's ''The Idiot'' also won the first Efim Etkind Translation Prize. Richard Pevear Richard Pevear was born in Waltham, Massachusetts, on 21 April 1943. Pevear earned a B.A. degree from Allegheny College in 1964, and a M.A. degree from the University of Virginia in 1965. He has taught at the University of New Hampshire, The Cooper Union, Mount Holyoke College, Columbia University, and the University of Iowa. In 1998, he joined the faculty of the American University of Paris (AUP), where he taught courses ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Robert Dessaix
Robert Dessaix (born 17 February 1944) is an Australian novelist, essayist and journalist. Biography Robert Dessaix was born in Sydney and adopted at an early age by Tom and Jean Jones, after which he was known as Robert Jones. Tom Jones, a merchant seaman, was already 55 when Robert was adopted. Robert was educated at North Sydney Boys High School and the Australian National University. He married in 1970. He studied at Moscow State University during the early 1970s, and taught Russian Studies at the Australian National University and the University of New South Wales from 1972 to 1984. During this time he translated a number of Russian books into English in collaboration with Michael Ulman, including ''The Sheepskin Coat'' and ''An Absolutely Happy Village'' by Boris Vakhtin. Robert Jones resumed his birth name Robert Dessaix after he was awarded his doctorate. From 1985 to 1995 he presented the Australian Broadcasting Corporation, ABC program ''Books and Writing''. His ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]