HOME
*



picture info

Parallel Corpora
A parallel text is a text placed alongside its translation or translations. Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text. The Loeb Classical Library and the Clay Sanskrit Library are two examples of dual-language series of texts. Reference Bibles may contain the original languages and a translation, or several translations by themselves, for ease of comparison and study; Origen's Hexapla (Greek for "sixfold") placed six versions of the Old Testament side by side. A famous example is the Rosetta Stone, whose discovery allowed the Ancient Egyptian language to begin being deciphered. Large collections of parallel texts are called parallel corpora (see text corpus). Alignments of parallel corpora at sentence level are prerequisite for many areas of linguistic research. During translation, sentences can be split, merged, deleted, inserted or reordered by the translator. This makes alignment a non-trivial task. P ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Rosetta Stone
The Rosetta Stone is a stele composed of granodiorite inscribed with three versions of a Rosetta Stone decree, decree issued in Memphis, Egypt, in 196 BC during the Ptolemaic dynasty on behalf of King Ptolemy V Epiphanes. The top and middle texts are in Egyptian language, Ancient Egyptian using Egyptian hieroglyphs, hieroglyphic and Demotic (Egyptian), Demotic scripts respectively, while the bottom is in Ancient Greek. The decree has only minor differences between the three versions, making the Rosetta Stone key to decipherment of ancient Egyptian scripts, deciphering the Egyptian scripts. The stone was carved during the Hellenistic period and is believed to have originally been displayed within a temple, possibly at Sais, Egypt, Sais. It was probably moved in late antiquity or during the Mamluk Sultanate (Cairo), Mamluk period, and was eventually used as building material in the construction of Fort Julien near the town of Rashid (Rosetta) in the Nile Delta. It was found there ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

European Union Law
European Union law is a system of rules operating within the member states of the European Union (EU). Since the founding of the European Coal and Steel Community following World War II, the EU has developed the aim to "promote peace, its values and the well-being of its peoples". The EU has political institutions, social and economic policies, which transcend nation states for the purpose of cooperation and human development. According to its Court of Justice the EU represents "a new legal order of international law".''Van Gend en Loos v Nederlandse Administratie der Belastingen'' (1963Case 26/62/ref> The EU's legal foundations are the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, currently unanimously agreed on by the governments of 27 member states. New members may join if they agree to follow the rules of the union, and existing states may leave according to their "own constitutional requirements".TEart 50 On the most sophisticated discu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

EUR-Lex
Eur-Lex (stylized EUR-Lex) is an official website of European Union law and other public documents of the European Union (EU), published in 24 official languages of the EU. The Official Journal (OJ) of the European Union is also published on EUR-Lex. Users can access EUR-Lex free of charge and also register for a free account, which offers extra features. History Data processing of legal texts at the European Commission started way back in the 1960s, still using punch cards at the time. A system was being developed to capture relationships between documents and analyse them to extract and re-use metadata, but also to make retrieval easier. Through the years, the system and its scope grew as the Commission started collaborating with other institutions of the European Union and as the Union started expanding. It was named CELEX (Communitatis Europae Lex) and soon became a well-used interinstitutional tool. While initially used only internally, the system went through various de ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Acquis Communautaire
The Community acquis or ''acquis communautaire'' (; ), sometimes called the EU acquis and often shortened to acquis, is the accumulated legislation, legal acts and court decisions that constitute the body of European Union law that came into being since 1993. The term is French: ''acquis'' meaning "that which has been acquired or obtained", and ''communautaire'' meaning "of the community". Chapters During the process of the enlargement of the European Union, the acquis was divided into 31 chapters for the purpose of negotiation between the EU and the candidate member states for the fifth enlargement (the ten that joined in 2004 plus Romania and Bulgaria which joined in 2007). These chapters were: # Free movement of goods #Free movement of persons # Freedom to provide services # Free movement of capital # Company law #Competition policy #Agriculture #Fisheries #Transport policy #Taxation #Economic and Monetary Union #Statistics #Social policy and employment #Energy #Industrial ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


European Union
The European Union (EU) is a supranational political and economic union of member states that are located primarily in Europe. The union has a total area of and an estimated total population of about 447million. The EU has often been described as a '' sui generis'' political entity (without precedent or comparison) combining the characteristics of both a federation and a confederation. Containing 5.8per cent of the world population in 2020, the EU generated a nominal gross domestic product (GDP) of around trillion in 2021, constituting approximately 18per cent of global nominal GDP. Additionally, all EU states but Bulgaria have a very high Human Development Index according to the United Nations Development Programme. Its cornerstone, the Customs Union, paved the way to establishing an internal single market based on standardised legal framework and legislation that applies in all member states in those matters, and only those matters, where the states have agreed to act ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Statistical Machine Translation
Statistical machine translation (SMT) is a machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. The statistical approach contrasts with the rule-based approaches to machine translation as well as with example-based machine translation, and has more recently been superseded by neural machine translation in many applications (see this article's final section). The first ideas of statistical machine translation were introduced by Warren Weaver in 1949, including the ideas of applying Claude Shannon's information theory. Statistical machine translation was re-introduced in the late 1980s and early 1990s by researchers at IBM's Thomas J. Watson Research Center and has contributed to the significant resurgence in interest in machine translation in recent years. Before the introduction of neural machine translation, it was by far the most widely studied machine translati ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ruby Character
Ruby characters or rubi characters () are small, annotative gloss (annotation), glosses that are usually placed above or to the right of logogram, logographic characters of languages in the East Asian cultural sphere, such as Sinitic languages, Chinese Chinese characters, ''hanzi'', Japonic languages, Japanese ''kanji'', and Korean language, Korean ''hanja'', to show the logographs' pronunciation; these were formerly also used for Vietnamese language, Vietnamese ''hán tự'' and ''chữ nôm'', and may still occasionally be seen in that context when reading archaic texts. Typically called just ruby or rubi, such annotations are most commonly used as pronunciation guides for characters that are likely to be unfamiliar to the reader. Examples Here is an example of Japanese ruby characters (called ''furigana'') for Tokyo (""): Most are written with the ''hiragana'' syllabary, but ''katakana'' and ''romaji'' are also occasionally used. Alternatively, sometimes foreign words (usu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Polyglot (book)
A polyglot is a book that contains side-by-side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the Hebrew and Greek originals are exhibited along with historical translations. Polyglots are useful for studying the history of the text and its interpretation. Origen's ''Hexapla'' The first enterprise of this kind is the famous ''Hexapla'' of Origen of Alexandria, in which the Old Testament Scriptures were written in six parallel columns, the first containing the Hebrew text, the second a transliteration of this in Greek letters, the third and fourth the Greek translations by Aquila of Sinope and by Symmachus the Ebionite, the fifth the Septuagint version as revised by Origen, and the sixth the translation by Theodotion. However, as only two languages, Hebrew and Greek, were employed, the work should perhaps be called a diglot rather than a polyglot in the usual sense. Printed polyglots After the inven ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Natural Language Processing
Natural language processing (NLP) is an interdisciplinary subfield of linguistics, computer science, and artificial intelligence concerned with the interactions between computers and human language, in particular how to program computers to process and analyze large amounts of natural language data. The goal is a computer capable of "understanding" the contents of documents, including the contextual nuances of the language within them. The technology can then accurately extract information and insights contained in the documents as well as categorize and organize the documents themselves. Challenges in natural language processing frequently involve speech recognition, natural-language understanding, and natural-language generation. History Natural language processing has its roots in the 1950s. Already in 1950, Alan Turing published an article titled "Computing Machinery and Intelligence" which proposed what is now called the Turing test as a criterion of intelligence, t ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Example-based Machine Translation
Example-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning. Translation by analogy At the foundation of example-based machine translation is the idea of translation by analogy. When applied to the process of human translation, the idea that translation takes place by analogy is a rejection of the idea that people translate sentences by doing deep linguistic analysis. Instead, it is founded on the belief that people translate by first decomposing a sentence into certain phrases, then by translating these phrases, and finally by properly composing these fragments into one long sentence. Phrasal translations are translated by analogy to previous translations. The principle of translation by analogy is encoded to example-b ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Computer-assisted Reviewing
{{Unreferenced, date=September 2008 Computer-assisted reviewing (CAR) tools are pieces of software based on text-comparison and analysis algorithms. These tools focus on the differences between two documents, taking into account each document's typeface through an intelligent analysis. Detecting differences The intelligent analysis used by CAR tools detect the differences do not have the same value depending on their type and/or the document field/subject. For example, a difference on a number is not the same if this number is a date, a price, a page number, a figure number, a part of an address, a footnote call, a list item number, a title number, etc. * a title number or a list item number difference can be of no interest if these numbers will be re-calculated afterward before printing or publishing by a text processing tool, * a small number difference like "1" to "one" or "1" to "1st" is often of secondary interest, depending on the subject and the field of the document * while ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]