N'Heures Souris Rames
   HOME
*





N'Heures Souris Rames
''N'Heures Souris Rames'' (''Nursery Rhymes'') is a book of homophonic translations from English to French, published in 1980 by Ormonde de Kay. It contains some forty nursery rhymes, among which are ''Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo)'', ''Signe, garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence)'' and ''Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns)''. Below is de Kay's '' Georgie Porgie'' in the original English with the translation into French: Each poem is accompanied by a series of footnotes, ostensibly explaining obscure terms and references in the French, which parody the scholarly footnotes of philological texts. See also * '' Anguish Languish'' (1956) * ''Mots d'Heures'' (1967) * Homophonic translation * Mondegreen * Phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with Phonetics, phonetically and ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Homophonic Translation
Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. In one homophonic translation, for example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning (macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching. Examples Frayer Jerk ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Ormonde De Kay
Ormonde is a surname occurring in Portugal (mainly Azores), Brazil, England, and United States. It may refer to: People * Ann Ormonde (born 1935), an Irish politician * James Ormond or Ormonde (c. 1418–1497), the illegitimate son of John Butler, 6th Earl of Ormonde, and Princess Margret of Thormond * John Ormonde (1905–1981), a senior Irish Fianna Fáil politician * Paul Ormond or Ormonde (born 1977), an Irish sportsperson Places * Ormonde Island, Nunavut, Canada * Ormonde, Gauteng, a suburb of Johannesburg, South Africa * Ormonde (Cazenovia, New York), a mansion listed on the U.S. National Register of Historic Places Other uses * The British peerage of the Earl of Ormonde * Ormonde (1883–1904), a thoroughbred racehorse * Ormonde Wind Farm in the Irish Sea * Ormonde Motor Company, manufacturer of motorcycles 1900–1904 See also * Ormond (surname) * Ormond (other) Ormond may refer to: People *Ormond (surname) * Earl of Ormond (Ireland) * Earl of O ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Georgie Porgie
"Georgie Porgie" is a popular English language nursery rhyme. It has the Roud Folk Song Index number 19532. Origins and variations Originally the lyrics were: :Georgie Porgie, pudding and pie, :Kissed the girls and made them cry, :When the girls came out to play, :Georgie Porgie ran away. These appeared in ''The Kentish Coronal'' (1841), where the rhyme was described as an "old ballad" with the name spelled "Georgy Peorgy". That version persisted through most of the 19th century and was later illustrated by Kate Greenaway in 1881. It was also quoted by Rudyard Kipling in the story named after it, published in 1891. James Orchard Halliwell did not record the words in his collection of ''The nursery rhymes of England'', but in the fifth edition of 1853 he included a variant: :Rowley Powley, pumpkin pie, :Kissed the girls and made them cry; :When the girls begin to cry, :Rowley Powley runs away. And a Cheshire dialect version was quoted in 1887 with the variant "picklety pie" ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Anguish Languish
The Anguish Languish is an ersatz language constructed from similar-sounding English language words. It was created by Howard L. Chace circa 1940, and he later collected his stories and poems in the book ''Anguish Languish'' (Prentice-Hall, 1956).Chace, Howard L. ''Anguish Languish'', Prentice-Hall, 1967. It is not really a language but rather humorous homophonic transformation. Example: "Ladle Rat Rotten Hut" means "Little Red Riding Hood" and "Mural: Yonder nor sorghum stenches shut ladle gulls stopper torque wet strainers" means: "Moral: Under no circumstances should little girls stop to talk with strangers". Chace offered this description: "The Anguish Languish consists only of the purest of English words, and its chief raison d'être is to demonstrate the marvelous versatility of a language in which almost anything can, if necessary, be made to mean something else." His story "Ladle Rat Rotten Hut" is "Little Red Riding Hood" re-written with similar-sounding words (all of them ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Mots D'Heures
''Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript'' (''Mother Goose Rhymes''), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten, is purportedly a collection of poems written in archaic French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text (with pseudo-scholarly explanatory footnotes); that is, as an English-to-French homophonic translation. The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent. Here is van Rooten's version of ''Humpty Dumpty'': Sources The original English nursery rhymes that correspond to the numbered poems in ''Mots d’Heures: Gousses, Rames'' are as follows: # Humpty Dumpty # Old King Cole # Hey Diddle Diddle # Old Mother Hubbard # There Was a Little Man and He Had a Lit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Homophonic Translation
Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. In one homophonic translation, for example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning (macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching. Examples Frayer Jerk ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Mondegreen
A mondegreen () is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad " The Bonny Earl of Murray" (from Thomas Percy's 1765 book ''Reliques of Ancient English Poetry''), and mishearing the words "layd him on the green" as "Lady Mondegreen". Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen". "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the ''Random House Webster's College Dictionary'', and in the ''Oxford English Dictionary'' in 2002. Merriam-Webster's ''Collegiate Dictionary'' added the word in 2008. Etymology In a 1954 essay in '' Harper's M ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Phono-semantic Matching
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with Phonetics, phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language). Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning. History The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivali ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




1980 Books
__NOTOC__ Year 198 (CXCVIII) was a common year starting on Sunday (link will display the full calendar) of the Julian calendar. At the time, it was known as the Year of the Consulship of Sergius and Gallus (or, less frequently, year 951 ''Ab urbe condita''). The denomination 198 for this year has been used since the early medieval period, when the Anno Domini calendar era became the prevalent method in Europe for naming years. Events By place Roman Empire *January 28 **Publius Septimius Geta, son of Septimius Severus, receives the title of Caesar. **Caracalla, son of Septimius Severus, is given the title of Augustus. China *Winter – Battle of Xiapi: The allied armies led by Cao Cao and Liu Bei defeat Lü Bu; afterward Cao Cao has him executed. By topic Religion * Marcus I succeeds Olympianus as Patriarch of Constantinople (until 211). Births * Lu Kai (or Jingfeng), Chinese official and general (d. 269) * Quan Cong, Chinese general and advisor (d. ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]