HOME
*



picture info

Legal Translation
Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. Intransparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible, but in non-western languages debates are centered on the origins and precedents of specific terms, such as in the use of particular Chinese characters in Japanese legal discussions. Intransparency can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, resulting in avoidable lawsuits. Legal translation is thus usually done by specialized law translators. Conflicts over the legal impact of a translation can be avoided by indicating that the text is "authentic" i.e. legally operative on its own terms or instead is merely a "convenien ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Verbatim
Verbatim means word for word. Verbatim may also refer to: * Verbatim (brand), a brand of storage media and flash memory * Verbatim (horse), an American racehorse * ''Verbatim'' (magazine), edited by Erin McKean * Verbatim theatre Documentary theatre is theatre that uses pre-existing documentary material (such as newspapers, government reports, interviews, journals, and correspondences) as source material for stories about real events and people, frequently without altering ...
, a form of documentary theatre {{disambig ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Gender And Language
''Gender and Language'' is an international, peer-reviewed academic journal for language-based research on gender and sexuality from feminist, queer, and trans perspectives. Gender and Language is currently one of the few academic journals to which scholars interested in the intersection of these dimensions can turn, whether as contributors looking for an audience sharing this focus or as readers seeking a reliable source for current discussions in the field. The journal showcases research on the social analytics of gender in discourse domains that include institutions, media, politics and everyday interaction. According to the ''Journal Citation Reports'', the journal has a 2020 Journal Impact Factor (JIF) of .976, and a Journal Citation Indicator (JCI) of 0.76. The journal has a 2020 CiteScore of 1.2, an SRJ of 0.413. and a SNIP of 1.166 The journal is a published four times annually by Equinox Publishing on behalf of the International Gender and Language Association. Equinox an ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

University Of Rijeka
The University of Rijeka ( hr, Sveučilište u Rijeci) is in the city of Rijeka, Croatia, with faculties in cities throughout the regions of Primorje, Istria and Lika. The University of Rijeka is composed of eleven faculties, one art academy, two departments, university libraries and the Student Centre Rijeka (SCRI). History While the modern university was founded on May 17, 1973, the first school of higher education was established in 1627 by the Jesuits and enjoyed equal status with the academies in the largest cities of the Austrian Empire. The Faculty of Philosophy, established in 1726, operated for two years. The Theological Faculty was founded in 1728. From 1773 to 1780, Rijeka was the seat of the Royal Academy. The modern day university was established during 1970's, a decade of exponential rise in number of higher education institutions in the former Yugoslavia when alongside Rijeka universities in Osijek, Kragujevac, Split, Mostar, Podgorica, Bitola, Maribor, Banja Lu ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

University Of Bologna
The University of Bologna ( it, Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, UNIBO) is a public research university in Bologna, Italy. Founded in 1088 by an organised guild of students (''studiorum''), it is the oldest university in continuous operation in the world, and the first degree-awarding institution of higher learning. At its foundation, the word ''universitas'' was first coined.Hunt Janin: "The university in medieval life, 1179–1499", McFarland, 2008, , p. 55f.de Ridder-Symoens, Hilde''A History of the University in Europe: Volume 1, Universities in the Middle Ages'' Cambridge University Press, 1992, , pp. 47–55 With over 90,000 students, it is the second largest university in Italy after La Sapienza in Rome. It was the first place of study to use the term ''universitas'' for the corporations of students and masters, which came to define the institution (especially its law school) located in Bologna. The university's emblem carries the motto, ''Alma Mater Studio ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Translating For Legal Equivalence
A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries allow only state-appointed translators to produce such translations, others will accept those carried out by any competent bilingual individual. Between these two extremes are countries where a certified translation can be carried out by any professional translator with the correct credentials (which may include membership of specific translation associations or the holding of certain qualifications). English speaking countries such as the United Kingdom, the USA, Australia and New Zealand fall on the more relaxed end of the spectrum, and simply require certified translations to include a statement made by the translator attesting to its accuracy, along with the date, the translator's credentials and contact d ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Translating "law" To Other European Languages
The translation of "law" to other European languages faces several difficulties. In most European languages, as well as some others influenced by European languages, there are two different words that can be translated to English as "law". For the general comparison in this article the Latin terms and will be used. Etymologically, has some relation to ''right'', ''just'' or ''straight''. General There are in English two more or less synonymous adjectives, both from Latin origin, that correspond etymologically to the Continental distinction: the common word ''legal'' and the less common ''juridical'' (or even ''juristic''). However, the words and are not synonyms. can sometimes be translated as ''legislation'', ''statute'', ''statutory law'' or even '' act'', even if the corresponding , and also exist. is law made by a political authority, such as a parliament or a government. In modern societies, ''leges'' are usually written, though this is not a necessary feature. is o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Skopos Theory
Skopos theory (German: ''Skopostheorie''), a theory in the field of translation studies, employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum. Overview Background The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal ''Lebende Sprachen'', 1978. As a realisation of James Holmesmap of Translation Studies(1972),, skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory that emerged around the late twentieth century. They were part of the development of skopos theory contributed by scholars of translation studies, categorised into four stages: # Katharina Reiss'Functional Category 1971 # Hans Vermeer’s Skopos theory, 1978 # Justa-Holz Manttari'Theory of Translatorial Action 1981 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Law Dictionary
A law dictionary (also known as legal dictionary) is a dictionary that is designed and compiled to give information about terms used in the field of law. Types Distinctions are made among various types of law dictionaries. Differentiating factors include: * Number of languages covered: a monolingual law dictionary covers one language, a bilingual covers two. * Number of fields covered: a single-field dictionary covers an entire field of law, whereas a sub-field dictionary covers a part of a field of law, e.g. a dictionary of contract law. Quality A good bilingual or multilingual law dictionary needs to take the users' expected languages and professional competences into account. The lexicographers therefore must consider the following aspects: dictionary user research, dictionary typology, structure, and presentation of relevant information. When making a law dictionary, the lexicographers attempt to present the information in such a way that the user is not burdened with ex ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translators
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translation
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]