Ladle Rat Rotten Hut
   HOME
*





Ladle Rat Rotten Hut
The Anguish Languish is an ersatz language constructed from similar-sounding English language words. It was created by Howard L. Chace circa 1940, and he later collected his stories and poems in the book ''Anguish Languish'' (Prentice-Hall, 1956).Chace, Howard L. ''Anguish Languish'', Prentice-Hall, 1967. It is not really a language but rather humorous homophonic transformation. Example: "Ladle Rat Rotten Hut" means "Little Red Riding Hood" and "Mural: Yonder nor sorghum stenches shut ladle gulls stopper torque wet strainers" means: "Moral: Under no circumstances should little girls stop to talk with strangers". Chace offered this description: "The Anguish Languish consists only of the purest of English words, and its chief raison d'être is to demonstrate the marvelous versatility of a language in which almost anything can, if necessary, be made to mean something else." His story "Ladle Rat Rotten Hut" is "Little Red Riding Hood" re-written with similar-sounding words (all of them ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Language
Language is a structured system of communication. The structure of a language is its grammar and the free components are its vocabulary. Languages are the primary means by which humans communicate, and may be conveyed through a variety of methods, including spoken, sign, and written language. Many languages, including the most widely-spoken ones, have writing systems that enable sounds or signs to be recorded for later reactivation. Human language is highly variable between cultures and across time. Human languages have the properties of productivity and displacement, and rely on social convention and learning. Estimates of the number of human languages in the world vary between and . Precise estimates depend on an arbitrary distinction (dichotomy) established between languages and dialects. Natural languages are spoken, signed, or both; however, any language can be encoded into secondary media using auditory, visual, or tactile stimuli – for example, writing, whi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Arthur Godfrey
Arthur Morton Godfrey (August 31, 1903 – March 16, 1983) was an American radio and television broadcaster and entertainer who was sometimes introduced by his nickname The Old Redhead. At the peak of his success, in the early-to-mid 1950s, Godfrey was heard on radio and seen on television up to six days a week, sometimes for as many as nine separate broadcasts for CBS. His programs included ''Arthur Godfrey Time'' (Monday-Friday mornings on radio and television), ''Arthur Godfrey's Talent Scouts'' (Monday evenings on radio and television), '' Arthur Godfrey and His Friends'' (Wednesday evenings on television), ''The Arthur Godfrey Digest'' (Friday evenings on radio) and ''King Arthur Godfrey and His Round Table'' (Sunday afternoons on radio). The infamous on-air firing of cast member Julius La Rosa in 1953 tainted his down-to-earth, family-man image and resulted in a marked decline in popularity which he was never able to overcome. Over the following two years, Godfrey fired ov ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


English Phonology
Like many other languages, English has wide variation in pronunciation, both historically and from dialect to dialect. In general, however, the regional dialects of English share a largely similar (but not identical) phonological system. Among other things, most dialects have vowel reduction in unstressed syllables and a complex set of phonological features that distinguish fortis and lenis consonants (stops, affricates, and fricatives). Phonological analysis of English often concentrates on or uses, as a reference point, one or more of the prestige or standard accents, such as Received Pronunciation for England, General American for the United States, and General Australian for Australia. Nevertheless, many other dialects of English are spoken, which have developed independently from these standardized accents, particularly regional dialects. Information about these standardized accents functions only as a ''limited'' guide to all of English phonology, which one can later expa ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

1956 Books
Events January * January 1 – The Anglo-Egyptian Sudan, Anglo-Egyptian Condominium ends in Sudan. * January 8 – Operation Auca: Five U.S. evangelical Christian Missionary, missionaries, Nate Saint, Roger Youderian, Ed McCully, Jim Elliot and Pete Fleming, are killed for trespassing by the Huaorani people of Ecuador, shortly after making contact with them. * January 16 – Egyptian leader Gamal Abdel Nasser vows to reconquer Palestine (region), Palestine. * January 25–January 26, 26 – Finnish troops reoccupy Porkkala, after Soviet Union, Soviet troops vacate its military base. Civilians can return February 4. * January 26 – The 1956 Winter Olympics open in Cortina d'Ampezzo, Italy. February * February 11 – British Espionage, spies Guy Burgess and Donald Maclean (spy), Donald Maclean resurface in the Soviet Union, after being missing for 5 years. * February 14–February 25, 25 – The 20th Congress of the Communist Party of the Soviet Union is held in Mosc ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Phono-semantic Matching
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with Phonetics, phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression (the PSM – the phono-semantic match) in the target language may sound native. Phono-semantic matching is distinct from calquing, which includes (semantic) translation but does not include phonetic matching (i.e., retention of the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word or morpheme in the target language). Phono-semantic matching is also distinct from homophonic translation, which retains the sound of a word but not the meaning. History The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalis ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


N'Heures Souris Rames
''N'Heures Souris Rames'' (''Nursery Rhymes'') is a book of homophonic translations from English to French, published in 1980 by Ormonde de Kay. It contains some forty nursery rhymes, among which are ''Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo)'', ''Signe, garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence)'' and ''Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns)''. Below is de Kay's '' Georgie Porgie'' in the original English with the translation into French: Each poem is accompanied by a series of footnotes, ostensibly explaining obscure terms and references in the French, which parody the scholarly footnotes of philological texts. See also * '' Anguish Languish'' (1956) * ''Mots d'Heures'' (1967) * Homophonic translation * Mondegreen * Phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with Phonetics, phonetically and ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Mots D'Heures
''Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript'' (''Mother Goose Rhymes''), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten, is purportedly a collection of poems written in archaic French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text (with pseudo-scholarly explanatory footnotes); that is, as an English-to-French homophonic translation. The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent. Here is van Rooten's version of ''Humpty Dumpty'': Sources The original English nursery rhymes that correspond to the numbered poems in ''Mots d’Heures: Gousses, Rames'' are as follows: # Humpty Dumpty # Old King Cole # Hey Diddle Diddle # Old Mother Hubbard # There Was a Little Man and He Had a Lit ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Mondegreen
A mondegreen () is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad " The Bonny Earl of Murray" (from Thomas Percy's 1765 book ''Reliques of Ancient English Poetry''), and mishearing the words "layd him on the green" as "Lady Mondegreen". Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen". "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the ''Random House Webster's College Dictionary'', and in the ''Oxford English Dictionary'' in 2002. Merriam-Webster's ''Collegiate Dictionary'' added the word in 2008. Etymology In a 1954 essay in ''Harper's Ma ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Homophonic Translation
Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. In one homophonic translation, for example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning (macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching. Examples Frayer Jer ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Afferbeck Lauder
Afferbeck Lauder was the pseudonym used by Alastair Ardoch Morrison (21 September 1911 – 15 March 1998), an Australian graphic artist and author who in the 1960s documented Strine in the song ''With Air Chew'' and a series of books beginning with ''Let Stalk Strine'' (Ure Smith, Sydney, Australia, 1965). Morrison illustrated the books and also used the pseudonym Al Terego. ''Let Stalk Strine'' was followed by ''Nose Tone Unturned'' (1967), ''Fraffly Well Spoken'' (1968), and ''Fraffly Suite'' (1969). The first two presented Australian written phonetically to appear as another language, the next two lampooned the clipped, almost strangled variety of upper-class English speech in the same way. The titles, and the author pseudonym, are all examples in themselves (Afferbeck Lauder = alphabetical order). Some further examples are: *Strine - ''Australian'' *"Spewffle climber treely" - ''It's a beautiful climate, really'' *"Emma chisit" - ''How much is it ?'' *"Egg nishner" - ''air-cond ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Pittsburgh
Pittsburgh ( ) is a city in the Commonwealth (U.S. state), Commonwealth of Pennsylvania, United States, and the county seat of Allegheny County, Pennsylvania, Allegheny County. It is the most populous city in both Allegheny County and Western Pennsylvania, the List of municipalities in Pennsylvania#Municipalities, second-most populous city in Pennsylvania behind Philadelphia, and the List of United States cities by population, 68th-largest city in the U.S. with a population of 302,971 as of the 2020 United States census, 2020 census. The city anchors the Pittsburgh metropolitan area of Western Pennsylvania; its population of 2.37 million is the largest in both the Ohio Valley and Appalachia, the Pennsylvania metropolitan areas, second-largest in Pennsylvania, and the List of metropolitan statistical areas, 27th-largest in the U.S. It is the principal city of the greater Pittsburgh–New Castle–Weirton combined statistical area that extends into Ohio and West Virginia. Pitts ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]