Henry Frith
   HOME
*





Henry Frith
Henry Frith (2 May 184012 October 1917) was an Irish engineer who translated the works of Jules Verne and others, as well as writing his own works. His prolific output amounted to nearly 200 works between translations, novels, and instructional titles. Early life Frith was born in Dublin, Ireland, on 2 May 1840, at 2, Upper Leeson Street. He was the second son of Henry Frith and Frances (''née'' Winter). Of his four siblings only two, his eldest and youngest brothers survived to adulthood. His father worked in the Ordnance Office in Dublin. Frith was educated at Cheltenham College and entered Trinity College Dublin on 1 July 1857 to train as a Civil Engineer. Applying for a Civil Service post, he was appointed to the War Office in London, where he remained until 1875 when he retired with a pension and began his literary efforts. Frith married Mary Lowndes (April 18447 June 1928) on 25 May 1869 in Hove, Sussex, England. Mary was the third daughter of William Lowndes (1807–18 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Dublin
Dublin (; , or ) is the capital and largest city of Republic of Ireland, Ireland. On a bay at the mouth of the River Liffey, it is in the Provinces of Ireland, province of Leinster, bordered on the south by the Dublin Mountains, a part of the Wicklow Mountains range. At the 2016 census of Ireland, 2016 census it had a population of 1,173,179, while the preliminary results of the 2022 census of Ireland, 2022 census recorded that County Dublin as a whole had a population of 1,450,701, and that the population of the Greater Dublin Area was over 2 million, or roughly 40% of the Republic of Ireland's total population. A settlement was established in the area by the Gaels during or before the 7th century, followed by the Vikings. As the Kings of Dublin, Kingdom of Dublin grew, it became Ireland's principal settlement by the 12th century Anglo-Norman invasion of Ireland. The city expanded rapidly from the 17th century and was briefly the second largest in the British Empire and sixt ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Hathi Trust
HathiTrust Digital Library is a large-scale collaborative repository of digital content from research libraries including content digitized via Google Books and the Internet Archive digitization initiatives, as well as content digitized locally by libraries. History HathiTrust was founded in October 2008 by the twelve universities of the Committee on Institutional Cooperation and the eleven libraries of the University of California. The partnership includes over 60 research libraries across the United States, Canada, and Europe, and is based on a shared governance structure. Costs are shared by the participating libraries and library consortia. The repository is administered by the University of Michigan. The executive director of HathiTrust is Mike Furlough. The HathiTrust Shared Print Program is a distributed collective collection whose participating libraries have committed to retaining almost 18 million monograph volumes for 25 years, representing three-quarters of HathiTrus ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translators Of Jules Verne
Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English language draws a terminology, terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''Language interpretation, interpreting'' (oral or Sign language, signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very l ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE