Breon Mitchell
   HOME
*





Breon Mitchell
Breon Mitchell (born ''Bert Breon Mitchell''; 1942) is a (retired) American professor of Germanic Studies and translator. He was a Professor of Germanic Studies, chair of the Comparative Literature Department, and Director of the Lilly Library of Indiana University. He has translated a number of notable German works into English including ''The Trial'' by Franz Kafka, '' The God of Impertinence'' by Sten Nadolny, ''Shadowlife'' by Martin Grzimek, ''The Silent Angel'' by Heinrich Böll, '' Laura's Skin'' by J.F. Federspiel, '' The Color of the Snow'' by Rüdiger Kremer, and ''The Tin Drum'' by Günter Grass (2009). Mitchell translated and then revised ''What Must Be Said'' by Grass in April 2012. Personal life Breon Mitchell was born on August 9, 1942 in Salina, Kansas to John Charles II and Maxine Mitchell. He has a brother John Charles III and late brother Tim. He has three children with his wife Lynda: Catherine, Kieron, and Kerry. Breon lives in Ellettsville, Indiana. He reti ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


:Template:Infobox Writer/doc
Infobox writer may be used to summarize information about a person who is a writer/author (includes screenwriters). If the writer-specific fields here are not needed, consider using the more general ; other infoboxes there can be found in :People and person infobox templates. This template may also be used as a module (or sub-template) of ; see WikiProject Infoboxes/embed for guidance on such usage. Syntax The infobox may be added by pasting the template as shown below into an article. All fields are optional. Any unused parameter names can be left blank or omitted. Parameters Please remove any parameters from an article's infobox that are unlikely to be used. All parameters are optional. Unless otherwise specified, if a parameter has multiple values, they should be comma-separated using the template: : which produces: : , language= If any of the individual values contain commas already, add to use semi-colons as separators: : which produces: : , ps ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Rüdiger Kremer
Rüdiger (English ''Ruediger'', ''Rudiger'', Roger) is a German given name. The meaning comes from Old High German: ''hruod'' (fame) and ''ger'' (spear). The name became popular because of the character Rüdiger von Bechelaren from ''Nibelung''. People named Rüdiger * Aleksei Rüdiger (1929–2008), Patriarch Alexy II of the Russian Orthodox Church * Antonio Rüdiger (b. 1993), German footballer * Prince Rüdiger of Saxony (b. 1953), German prince * Maria Rüdiger-Belyaeva, mother of John Shalikashvili * Rüdiger Abramczik (b. 1956), German footballer * Rüdiger Gamm (b. 1971), German "mental calculator" * Rüdiger von der Goltz (1865-1945), German army general during the First World War, one of the principal commanders of Finnish Civil War, Latvian War of Independence, Battle of Cēsis (1919) and Estonian War of Independence * Rüdiger Haas (b. 1969), German tennis player * Rüdiger Heining (b. 1968), German agrarscientist and economist * Rüdiger Huzmann (died 22 February 109 ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Translators Of Franz Kafka
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees o ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  



MORE