Bible Translations Into Scots
   HOME
*





Bible Translations Into Scots
To date, the Bible has not been completely translated into Lowland Scots. In 1513-39 Murdoch Nisbet, associated with a group of Lollards, wrote a Scots translation of the New Testament, working from John Purvey's Wycliffite Bible. However, this work remained unpublished, in manuscript form, and was known only to his family and Bible scholars. It was published by the Scottish Text Society in 1901–5. The first direct translation of a book of the Bible from one of the original languages, rather than a pre-existing English model was Peter Hately Waddell's '' The Psalms: frae Hebrew intil Scottis'', published in 1871. William Lorimer, a noted classical scholar, produced the first New Testament translation into modern Scots from the original koine Greek (though, in an appendix, when Satan speaks to Christ, he is quoted in Standard English), and this work too was published posthumously, in 1983. The Gospel of Luke has been published in Ulster Scots under the title ''Guid Wittin ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


This Is The Cover Of A Book Containing The Gospel Of Luke In Both Ulster Scots And The 1611 AV
This may refer to: * ''This'', the singular proximal demonstrative pronoun Places * This, or ''Thinis'', an ancient city in Upper Egypt * This, Ardennes, a commune in France People with the surname * Hervé This, French culinary chemist Arts, entertainment, and media Music Albums * ''This'' (Peter Hammill album) (1998) * ''This'' (The Motels album) (2008) Songs * "This" (Darius Rucker song) (2010) * "This", a 2015 song by Collective Soul from ''See What You Started by Continuing'' * "This", a 2011 song by Ed Sheeran from '' +'' * "This", a 1993 song by Hemingway Corner * "This", a 2021 song by Megan McKenna * "This", a 1995 song by Rod Stewart from '' A Spanner in the Works'' Periodicals * ''This'' (Canadian magazine), a political journal * ''This'' (journal), a poetry journal published in the US from 1971–1982 Television * "This" (''The X-Files''), season 11 episode 2 of ''The X-Files'' * This TV, a US TV channel Other uses * this (computer programming), the ide ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Koine Greek
Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties. Koine Greek included styles ranging from conservative literary forms to the spoken vernaculars of the time. As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek, which then turned into Modern Greek. Literary Koine ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Christianity In Scotland
As of the 2011 census, Christianity was the largest religion in Scotland with the 53.8% of the Scottish population identifying as Christian when asked: "What religion, religious denomination or body do you belong to?", an 11.3% decline from 65.1% in 2001. The Church of Scotland, a Presbyterian denomination often known as The Kirk, is recognised in law as the national church of Scotland. It is not an established church and is independent of state control. However, it is the largest religious grouping in Scotland, with 32.4% of the population according to the 2011 census. The other major Christian church is the Catholic Church, the form of Christianity in Scotland prior to the Reformation, which accounts for 15.9% of the population and is especially important in West Central Scotland and parts of the Highlands. Scotland's third largest church is the Scottish Episcopal Church. There are also multiple smaller Presbyterian churches, all of which either broke away from the Church of S ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations By Language
The United Bible Societies reported that the Bible, in whole or part, has been translated in more than 3,324 languages (including an increasing number of sign languages), including complete Old or New Testaments in 2,189 languages, and the complete text of the Bible (Protestant canon) in 804 languages. According to Wycliffe Bible Translators, in October 2017, 3,312 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,121 languages with a book or more, 1,521 language groups with access to the New Testament in their native language and 670 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be required in 1,636 languages where no work is currently known to be in progress. They also estimate that there are currently around 2,584 languages which have active Bible translation projects (with or without some portion already published).
[...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Modern English Bible Translations
Modern English Bible translations consists of translations developed and published throughout the late modern period () to present-day (). A multitude of recent attempts have been made to translate the Bible into English. Most modern translations published since are based on scholarly critical editions of the original Hebrew and Greek texts. Recent translations typically rely on the ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'' / ''Biblia Hebraica Quinta'', counterparted by the ''Novum Testamentum Graece'' (and the ''Greek New Testament'', published by the United Bible Societies, which contains the same text). With regard to the use of Bible translations among biblical scholarship, the New Revised Standard Version is used broadly, but the English Standard Version is emerging as a primary text of choice among biblical scholars and theologians inclined toward theological conservatism. Development of Modern English Bible versions The Wessex Gospels were the first translation of the four ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Miscellaneous English Bible Translations
Modern English Bible translations consists of translations developed and published throughout the late modern period () to present-day (). A multitude of recent attempts have been made to translate the Bible into English. Most modern translations published since are based on scholarly critical editions of the original Hebrew and Greek texts. Recent translations typically rely on the '' Biblia Hebraica Stuttgartensia'' / '' Biblia Hebraica Quinta'', counterparted by the ''Novum Testamentum Graece'' (and the ''Greek New Testament'', published by the United Bible Societies, which contains the same text). With regard to the use of Bible translations among biblical scholarship, the New Revised Standard Version is used broadly, but the English Standard Version is emerging as a primary text of choice among biblical scholars and theologians inclined toward theological conservatism. Development of Modern English Bible versions The Wessex Gospels were the first translation of the fou ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Bible Translations Into Scottish Gaelic
The New Testament was first published in Scottish Gaelic in 1767 and the whole Bible (''Am Bìoball Gàidhlig'') was first published in 1801. Prior to these, Gaels in Scotland had used translations into Irish. Book of Common Order The ''Book of Common Order'' was translated into Scottish Gaelic by Séon Carsuel (John Carswell), Bishop of the Isles, and printed in 1567. This is considered the first printed book in Scottish Gaelic though the language resembles classical Irish. Dugald Campbell of Knapdale produced a manuscript translation of the Old Testament in 1673, but it was never published. James Kirkwood (1650-1709) promoted Gaelic education and attempted to provide a version of William Bedell's Bible translations into Irish, edited by his friend Robert Kirk (1644–1692), Episcopal minister of Balquhidder and later of Aberfoyle, author of ''The Secret Commonwealth of Elves, Fauns and Fairies'', which failed, though he did succeed in publishing a Psalter in Gaelic (1684). Soc ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Ulster-Scots Language Society
Ulster Scots, may refer to: * Ulster Scots people * Ulster Scots dialect Ulster Scots or Ulster-Scots (', ga, Albainis Uladh), also known as Ulster Scotch and Ullans, is the dialect of Scots language, Scots spoken in parts of Ulster in Northern Ireland and the Republic of Ireland.Gregg, R. J. (1972) "The Scotch-I ... {{disambig Language and nationality disambiguation pages ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ullans Press
Ulster Scots or Ulster-Scots (', ga, Albainis Uladh), also known as Ulster Scotch and Ullans, is the dialect of Scots spoken in parts of Ulster in Northern Ireland and the Republic of Ireland.Gregg, R. J. (1972) "The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster" in Wakelin, M. F., ''Patterns in the Folk Speech of the British Isles'', London: Athlone PressMacafee, C. (2001) "Lowland Sources of Ulster Scots" in J. M. Kirk & D. P. Ó Baoill, ''Languages Links: the Languages of Scotland and Ireland'', Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, p. 121 It is generally considered a dialect or group of dialects of Scots, although groups such as the Ulster-Scots Language Society and Ulster-Scots Academy consider it a language in its own right, and the Ulster-Scots Agency and former Department of Culture, Arts and Leisure have used the term Ulster-Scots language. Some definitions of Ulster Scots may also include Standard English spoken with an Ulster Scots accent.Harris, J. (1985) ''Phonologi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Ulster Scots Dialects
Ulster Scots or Ulster-Scots (', ga, Albainis Uladh), also known as Ulster Scotch and Ullans, is the dialect of Scots spoken in parts of Ulster in Northern Ireland and the Republic of Ireland.Gregg, R. J. (1972) "The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster" in Wakelin, M. F., ''Patterns in the Folk Speech of the British Isles'', London: Athlone PressMacafee, C. (2001) "Lowland Sources of Ulster Scots" in J. M. Kirk & D. P. Ó Baoill, ''Languages Links: the Languages of Scotland and Ireland'', Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, p. 121 It is generally considered a dialect or group of dialects of Scots, although groups such as the Ulster-Scots Language Society and Ulster-Scots Academy consider it a language in its own right, and the Ulster-Scots Agency and former Department of Culture, Arts and Leisure have used the term Ulster-Scots language. Some definitions of Ulster Scots may also include Standard English spoken with an Ulster Scots accent.Harris, J. (1985) ''Phonologi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Gospel Of Luke
The Gospel of Luke), or simply Luke (which is also its most common form of abbreviation). tells of the origins, birth, ministry, death, resurrection, and ascension of Jesus Christ. Together with the Acts of the Apostles, it makes up a two-volume work which scholars call Luke–Acts, accounting for 27.5% of the New Testament. The combined work divides the history of first-century Christianity into three stages, with the gospel making up the first two of these – the life of Jesus the Messiah from his birth to the beginning of his mission in the meeting with John the Baptist, followed by his ministry with events such as the Sermon on the Plain and its Beatitudes, and his Passion, death, and resurrection. Most modern scholars agree that the main sources used for Luke were a), the Gospel of Mark, b), a hypothetical sayings collection called the Q source, and c), material found in no other gospels, often referred to as the L (for Luke) source. The author is anonymous; the tr ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]