Bible Translations Into Afrikaans
   HOME
*





Bible Translations Into Afrikaans
Early history Arnoldus Pannevis proposed an Afrikaans Bible translation in 1872 in a letter to a newspaper. The translation of the Bible which was used in the Dutch Reformed Church at the time was the Statenbijbel, and Afrikaans was not regarded as a language separate from Dutch but as a simplified version of Dutch, and all white people were expected to be able to read and understand proper Dutch anyway, and therefore Pannevis' proposal was for a translation in the "simple" Dutch used by non-whites. Pannevis and C.P. Hoogenhout also wrote to the British and Foreign Bible Society to request such a translation, but the request was denied. At around this time (1875) several magazines, small newspapers and other publications in Afrikaans (for speakers regardless of race) increasingly agreed with Pannevis. The publisher of several of these decided in 1878 that an Afrikaans Bible translation must be made, and in 1885 commissioned SJ du Toit to start the translations. These transla ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Dutch Reformed Church In South Africa (NGK)
The Dutch Reformed Church (, abbreviated NGK) is a Reformed Christian denomination in South Africa. It also has a presence in neighbouring countries, such as Namibia, Eswatini, and parts of Botswana, Zimbabwe and Zambia.Map of NGK Synods
. NGK official website. Accessed 9 July 2014.
In 2013 it claimed 1.1 million members and 1,602 ordained ministers in 1,158 congregations.NGK official English website
. Accessed 9 July 2014.
The ''Nederduits'' in the denomination's Afrikaans name refers to the old for the

Statenvertaling
The ''Statenvertaling'' (, ''States Translation'') or ''Statenbijbel'' (''States Bible'') was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch, ordered by the Synod of Dordrecht 1618 and financed by government of the Protestant Dutch Republic and first published in 1637. The first complete Dutch Bible had been printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt. Like other existing Dutch Bibles, however, it was merely a translation of other translations. Furthermore, the translation from Martin Luther was widely used, but it had a Lutheran interpretation. At the Synod of Dort in 1618/19, it was therefore deemed necessary to have a new translation accurately based on the original languages. The synod requested the States-General of the Netherlands to commission it. In 1626, the States-General accepted the request from the synod, and the translation started. It was completed in 1635 and authorized by the States-General in 1637. From ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Totius (poet)
Jacob Daniël du Toit (21 February 1877 – 1 July 1953), better known by his pen name Totius, was an Afrikaner poet. He was the son of Stephanus Jacobus du Toit and Elisabeth Jacoba Joubert. Life The poet D.J. Opperman compiled brief biographical notes in Afrikaans about Du Toit. Du Toit began his education at the Huguenot Memorial School at Daljosafat in the Cape (1883–1885). He then moved to a German mission school named Morgensonne near Rustenburg from 1888 to 1890 before returning, between 1890 and 1894, to his original school at Daljosafat. Later he attended a theological college at Burgersdorp before becoming a military chaplain with the Boer Commandos during the Second Boer War. After the war, he studied at the Vrije Universiteit, Free University in Amsterdam and received a Doctor of Theology degree. He became an ordained minister of the Reformed Church of South Africa and from 1911 he was a professor at the Theological College of this Reformed Church in Potchefstroo ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


BB Keet
Barend Bartholomeus Keet (1885–1974) was an Afrikaner theologian. He is best known for his rejection of the theological basis of separate development and apartheid policies. (Others in this category included Albert S. Geyser, Ben Marais, Ben Engelbrecht and C. F. Beyers Naudé.) He was one of the translators of the first official translation of the entire Bible into Afrikaans, in 1933. Keet (rhymes with Fiat, not seat) was born on 20 June 1885 in the town of Alice in the Eastern Cape Province. He was the fifth of the seven children of the Reverend B.B. Keet (De Beer 1992:9,10) and his wife, Jacoba Petronella Keet (De Beer 1992:7). He attended school first in Humansdorp, were his father was a preacher (c. 1894) and later in Cape Town (De Beer 1992:10). Although Keet was an Afrikaner, English influences "were by no means outside his ken". The congregation in Humansdorp had the option of attending an evening service in English twice a month and young Bennie, as he was know ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bloemfontein
Bloemfontein, ( ; , "fountain of flowers") also known as Bloem, is one of South Africa's three capital cities and the capital of the Free State (province), Free State province. It serves as the country's judicial capital, along with legislative capital Cape Town and Administration (government), administrative capital Pretoria. Bloemfontein is the seventh-largest city in South Africa. Situated at an elevation of above sea level, the city is home to approximately 520,000 residents and forms part of the Mangaung Metropolitan Municipality which has a population of 747,431. It was one of the host cities for the 2010 FIFA World Cup. The city of Bloemfontein hosts the Supreme Court of Appeal (South Africa), Supreme Court of Appeal of South Africa, the Franklin Game Reserve, :af:Naval Hill, Naval Hill, the Maselspoort, Maselspoort Resort and the :af:Sand du Plessis-teaterkompleks, Sand du Plessis Theatre. The city hosts numerous museums, including the National Women's Monument, th ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  




Pieter Verhoef
Pieter Adriaan Verhoef (25 April 1914–18 January 2013) was a South African theologian and professor at Stellenbosch University. He was dean of Stellenbosch's Faculty of Theology from 1975–1979. Verhoef was part of the editorial board that made the 1983 translation of the Bible into Afrikaans by the South African Bible Society. Verhoef earned a doctorate from the Free University in Amsterdam and an MA in Semitic Languages from Potchefstroom University. In 1988, he earned Honorary Doctorates from both Potchefstroom University (in addition to his MA) as well as the University of the Orange Free State The University of the Free State is a multi-campus public university in Bloemfontein, the capital of the Free State and the judicial capital of South Africa. It was first established as an institution of higher learning in 1904 as a tertiary se .... Bibliography *''The Books of Haggai and Malachi'' NICOT (Eerdmans, 1987) References External linksTribute by Prof H ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


Afrikaans Literature
Afrikaans literature is literature written in Afrikaans. Afrikaans is the daughter language of 17th-century Dutch and is spoken by the majority of people in the Western Cape of South Africa and among Afrikaners and Coloured South Africans in other parts of South Africa, Namibia, Zimbabwe, Botswana, Lesotho and Eswatini. Afrikaans was historically one of the two official languages of South Africa, the other being English, but it currently shares the status of an "official language" with ten other languages. Such was the opposition of the Afrikaner intelligentsia to the White Supremacist National Party and to Apartheid that, in an interview later in his life, Afrikaner poet Uys Krige said, "One of the biggest mistakes is to identify the Afrikaans language with the Nationalist Party." Other important Afrikaans poets and authors are André P. Brink, Ingrid Jonker, Eugène Marais, Marie Linde, N.P. van Wyk Louw, Deon Meyer, Dalene Matthee, Hennie Aucamp, and Joan Hambidge. Hi ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Bible Translations By Language
The United Bible Societies reported that the Bible, in whole or part, has been translated in more than 3,324 languages (including an increasing number of sign languages), including complete Old or New Testaments in 2,189 languages, and the complete text of the Bible (Protestant canon) in 804 languages. According to Wycliffe Bible Translators, in October 2017, 3,312 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,121 languages with a book or more, 1,521 language groups with access to the New Testament in their native language and 670 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be required in 1,636 languages where no work is currently known to be in progress. They also estimate that there are currently around 2,584 languages which have active Bible translation projects (with or without some portion already published).
[...More Info...]       [...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]  


picture info

Religion In South Africa
Religion in South Africa is dominated by various branches of Christianity. South Africa is a secular state with a diverse religious population. Its constitution guarantees freedom of religion. Many religions are represented in the ethnic and regional diversity of the population. History A diverse variety of African Traditional Religions of the early Khoisan and later Bantu speakers were practiced in the region prior to contact with European seafarers and settlers. The first symbols of Christianity in southern Africa were in the form of crosses planted along the coast by early Portuguese seafarers. With the establishment of a trading post at the Cape of Good Hope by the Dutch in 1652, Christianity obtained a permanent foothold and gained converts among the indigenous population. This was reinforced by the arrival of the French Huguenots shortly thereafter. After the British occupations of the Cape in 1795 and 1806, this Christian tradition prevailed. During the twentiet ...
[...More Info...]      
[...Related Items...]     OR:     [Wikipedia]   [Google]   [Baidu]